
Готова поклясться мамиными крыльями! Я художник, я поехал(с) Рубенс Херов.
Мною переведены уже пара глав и пролог, но я решил начать выкладывать с пятой части, потому что в этом РАМе настолько скачут события, что на порядок восприятия это совершенно не повлияет. К тому же здесь появляется Каспар, и я думаю, тем, кто знаком с каноном, гораздо интереснее посмотреть каноничное описание Каспара, как самого загадочного персонажа Ториблы. Впрочем, все остальные события в РАМе не менее интересны.
Глава была переведена скорее предыдущих по просьбе W.W.Wordsworth Кстати, с этой главой мне было очень интересно и легко работать, потому что меня сразило любопытство поскорее узнать, ну чем же дело кончилось.))))
RAM V: "Птичья Клетка", пятая часть.
Переводчик: Bartolomeow von Iqus
Бета: Stakkars
Текст родом с Красного форума, запрос на перевод отправлен.
Пояснение: В переводе члены Ордена Розенкройц упоминаются как Рыцари. Я понимаю, что их так у нас никто никогда не называл, но пойти мимо текста и обозвать Каспара "членом" язык не повернулся, так что пусть будут Рыцари. Звание Каспара сохранено дословно для истории и споров.
«Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.»
- Ох, всех отпустили из университета перед праздниками, и только мне не повезло, я все еще на работе. Но может быть, этот день принесет мне удачу!
Потолок вынырнул из сырой тьмы. Слабый свет ламп в арках освещал путь, ведущий к особой камере тюрьмы с тяжелыми железными воротами. Катакобмы Святого Ангела охранялись электронными замками на дверях, которые можно было открыть лишь вводом сложных числовых комбинаций, идущих в особой последовательности. Неподалеку пара глаз равнодушно наблюдала, как пальцы Профессора невероятно быстро летали по клавишам.
читать дальше
Hundert Gesichter - с нем. "Сто ликов"
Допельгангер - (нем. Doppelgänger — «двойник») — в литературе эпохи романтизма демонический двойник человека, появляющийся как тёмная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю. В некоторых книгах он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале. Его появление зачастую предвещает смерть героя.
Глава была переведена скорее предыдущих по просьбе W.W.Wordsworth Кстати, с этой главой мне было очень интересно и легко работать, потому что меня сразило любопытство поскорее узнать, ну чем же дело кончилось.))))
RAM V: "Птичья Клетка", пятая часть.
Переводчик: Bartolomeow von Iqus
Бета: Stakkars
Текст родом с Красного форума, запрос на перевод отправлен.
Пояснение: В переводе члены Ордена Розенкройц упоминаются как Рыцари. Я понимаю, что их так у нас никто никогда не называл, но пойти мимо текста и обозвать Каспара "членом" язык не повернулся, так что пусть будут Рыцари. Звание Каспара сохранено дословно для истории и споров.
«Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.»
- Ох, всех отпустили из университета перед праздниками, и только мне не повезло, я все еще на работе. Но может быть, этот день принесет мне удачу!
Потолок вынырнул из сырой тьмы. Слабый свет ламп в арках освещал путь, ведущий к особой камере тюрьмы с тяжелыми железными воротами. Катакобмы Святого Ангела охранялись электронными замками на дверях, которые можно было открыть лишь вводом сложных числовых комбинаций, идущих в особой последовательности. Неподалеку пара глаз равнодушно наблюдала, как пальцы Профессора невероятно быстро летали по клавишам.
читать дальше
Hundert Gesichter - с нем. "Сто ликов"
Допельгангер - (нем. Doppelgänger — «двойник») — в литературе эпохи романтизма демонический двойник человека, появляющийся как тёмная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю. В некоторых книгах он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале. Его появление зачастую предвещает смерть героя.
@темы: Романы